Este artículo es uno que escribí hace como año y medio en Proz.com ( http://www.proz.com/translation-articles/articles/3458/ ) y quiero compartirlo con ustedes: “Por su riqueza léxica y su forma particular de presentarse, los textos periodísticos deportivos son, por sí mismos, todo un reto para los traductores, que no sólo deberán enfrentar las dificultades típicas de los … Continuar leyendo »
El léxico que usted necesita saber para entender farándula gringa (Parte I -estructura)
Seamos honestos, ¿a quién no le molesta darse cuenta que después de años y años estudiando, nos damos cuenta de que no entendemos nada de lo que nos dicen en los noticieros de farándula? A mí me pasa y estoy seguro de que a todos ustedes también. De hecho, muchas veces llego a sentirme como … Continuar leyendo »
Para sobrevivir a la crisis o frases idiomáticas sobre los reales
Ya que en Venezuela y en otras partes del mundo hispano nos estamos quejando de que estamos en una pelazón, “in the red”, “in the hole”, o “in rosso”, pensé que sería conveniente dar algunas palabras para poder quejarnos en por lo menos los otros dos idiomas que sé de una forma más o menos … Continuar leyendo »
Sobre recuento y reconteo
Últimamente en Venezuela se ha usado mucho la palabra “reconteo” y me llamó poderosamente la atención que muchos medios de comunicación la están usando, por lo que decidir hacer una pequeña investigación al respecto y me topé con cosas interesantes: Según los amigos de Ámbito Jurídico, se puede decir de las dos maneras en el … Continuar leyendo »
Traduce lo que puedas y cómo puedas (o del subtitulaje)
Hola, muchachos, En esta oportunidad voy a hablarles de las técnicas de subtitulaje en general (que es lo que estoy traduciendo actualmente con más frecuencia). Primero, debemos saber que en el subtitulaje no se puede colocar toda la información que aparece en el guión, pues nuestra traducción está sujeta a otros factores como son el … Continuar leyendo »
No habrá taller de localización de videojuegos
Hola a todos, Lamento informarles que debido a los paros vividos en la UCV, no se efectuará la Semana del Licenciado en Idiomas, por lo que no se realizará el taller de traducción y localización de vidoejuegos que tenía programado para el 7 y 8 de mayo. Espero que las circunstancias del país y de … Continuar leyendo »
Vida de un traductor de series de televisión en caliente
Hola, muchachos, Hoy voy a hablarles de un trabajo que he estado haciendo desde hace tres meses, y que es la traducción y subtitulación de programas de televisión en caliente (es decir, programas que salen diariamente y que deben ser traducidos y subtitulados el mismo día). En esta ocasión, me refiero a un noticiero de farándula … Continuar leyendo »
Reseña de software: Tío Conejo
Hola, chicos, En esta ocasión vengo a hacer la reseña del software de un amigo mío que se llama Igor Collazos Ramírez. El programa se llama “Tío Conejo”, y según el propio Igor es un “robot resumidor de textos y de extracción de información clave para mejorar la gestión y la toma de decisiones” que permite, … Continuar leyendo »
Del porqué, porque, por qué y porque
Hola, muchachos, He visto últimamente que hay problemas con el uso de esas cuatro palabras, así que haré un resumen bastante sucinto de cuando usarlas: Porque: es una conjunción casual que explica la razón por la que se hace algo. Escribí este artículo porque he visto dudas al respecto. Por qué: se usa SOLO en frases interrogativas, sean … Continuar leyendo »
De optimismo, pesimismo, positivismo y negativismo
Solo por cultura general y para evitar errores, les quisiera hacer saber unas diferencias que son fundamentales y muchas veces usadas incorrectamente: Positivismo: El positivismo es una corriente o escuela filosófica que afirma que el único conocimiento auténtico es el conocimiento científico, y que tal conocimiento solamente puede surgir de la afirmación de las teorías … Continuar leyendo »