Reflexiones de traducción: algunas estrategias para ahorrar caracteres (Oraciones complejas)

Estimados lectores, En una entrada anterior, hice mención a algunas palabras que presentan el problema de ser sustancialmente más largas que sus originales en inglés, y que, por ende, son de difícil traducción sea en los videojuegos o en los subtítulos. Ahora quisiera hablar sobre algunas estrategias para lograr reducir el número de caracteres que aparecerán … Sigue leyendo

Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte II: Posiciones de los lanzadores)

Apreciados lectores, En la entrada anterior estudiamos el vocabulario básico sobre las posiciones defensivas del béisbol y sus posibles traducciones. Hoy me gustaría hablar sobre los roles que cumplen los pitchers o lanzadores en el equipo. Para quienes no entiendan mucho del juego, el pitcher es el jugador que se sube al montículo o pitcher’s mound (inglés) para enfrentar … Sigue leyendo

Reflexiones sobre el CV del traductor

Apreciados lectores, Hoy quería discutir un tema que puede parecer un poco obvio, pero que puede significar la diferencia entre obtener un proyecto o pasar como un cualquiera al pote de basura. Este es, por supuesto, el caso del CV del traductor. ¿Coloco todo lo que he hecho o nada? ¿Qué debería colocar? Esas son las … Sigue leyendo