Fundamentos del LQA

Hola, muchachos, En mi última publicación hablé sobre los posibles problemas de traducción que presentaría un juego de béisbol. Ahora quisiera hablarles un poco sobre el LQA. ¿Qué es el LQA? Son las siglas en inglés para “Linguistic Quality Assessment”. Es la última etapa del proceso de localización de cualquier software, video juego o página web … Sigue leyendo

El verbo usar y utilizar

Muy buenas, Hace unos meses ya, en una de esas largas jornadas de traducción que uno tiene y divagando en cuanto a palabras parecidas, me encontré con el verbo “utilizar”. Inmediatamente, mi mente, un tanto avispada, un tanto aturdida, empezó a elucubrar: “¿Cuál es la diferencia entre “usar” y “utilizar”? ¿Son sinónimos perfectos?” Entre sorpresa, … Sigue leyendo

Participación en LocJam

Muy buenas muchachos, Dentro de semana y media habrá un concurso mundial de localización de juegos que contará con mi amigo Pablo Muñoz como uno de sus jurados. La competencia se llama LocJam y será para varios idiomas, entre ellos el español de España y el de Sudamérica. Me parece una muy buena oportunidad para … Sigue leyendo

Curso en línea de localización en CONALTI, Venezuela

Hola, muchachos, Por problemas personales y acontecimientos que cambiaron mi vida de arriba a abajo, llevaba cuatro meses desde que publiqué mi última entrada. En esta oportunidad, los quiero hacer partícipes de un curso que dictaré de localización de páginas web, software y video juegos a través del Colegio Nacional de Traductores SA en Venezuela. … Sigue leyendo

El Tiempo (poesía original de Juan Pablo Sans)

EL TIEMPO   ¡Oh tiempo!, Tú que grandes reyes polvo volviste, y tierra a grandes jerarcas a Gomorra y Sodoma sal en el Mediterráneo infinito, que pueblos y castillos arrasaste con tu despiadado pasar, que con tu feroz soplido grandes bestias enterraste y montañas barriste, y hasta los campos más fértiles de hiel sembraste. ¡Oh, … Sigue leyendo

Dificultades de la traducción de los textos deportivos

Este artículo es uno que escribí hace como año y medio en Proz.com ( http://www.proz.com/translation-articles/articles/3458/) y quiero compartirlo con ustedes: “Por su riqueza léxica y su forma particular de presentarse, los textos periodísticos deportivos son, por sí mismos, todo un reto para los traductores, que no sólo deberán enfrentar las dificultades típicas de los textos académicos, … Sigue leyendo